Le plurilinguisme en Suisse: eine mehrsprachige Überlegung

Imaginons une journaliste qui demanderait à des passants de nos pays limitrophes ce qu’ils savent sur la Suisse. Quels seraient les éléments suisses les plus notoires ? Et bien une série de mots ressortiraient probablement : fromage, chocolat, banques, montres, propreté, montagnes et … langues. En effet, la multitude de langues en Suisse est bien connue à plusieurs lieues à la ronde. Pourtant, les détails flottent souvent dans un mystérieux brouillard. Allez demander de creuser un peu la question : Quelles langues parle-t-on exactement et où ? Quelle influence ont-elles sur les pratiques et les individus helvétiques ? Il y a un fort risque de faire chou blanc. Ainsi, cet essai a pour but de lever quelques méconnaissances et de fournir quelques pistes de réflexion sur un sujet pour le moins controversé : le plurilinguisme suisse.

Per cominciare, occorre una definizione chiara e precisa: Che cos’è il plurilinguismo? Certi linguisti fanno la differenza tra multilinguismo e plurilinguismo. Mentre il primo termine designa la situazione di un territorio dove coesistono diverse lingue, il secondo vocabolo si focalizza su un individuo e sulle sue pratiche che coinvolgono diverse lingue. Anche se questa definizione è discutibile, la manterremo per delimitare il nostro ragionamento. Da un lato, il multilinguismo svizzero considera dunque tutte le lingue presenti sul suolo svizzero: le quattro lingue ufficiali (ovviamente), ma anche l’inglese, l’arabo, il portoghese, lo spagnolo, etc. Dall’altro lato, il plurilinguismo elvetico si concentra sugli individui svizzeri che vivono con diverse lingue. Importanti sono allora due concetti: l’individuo e le sue pratiche plurilingue.

Zuallererst existiert das mehrsprachige Individuum nicht: jeder ist anders und jeder denkt seine Sprache(n) auf eine einzigartige Weise. Einige sprechen mehrere Sprachen, weil sie aus mehrsprachigen Familien kommen. Bei anderen handelt es sich um ein lokales Erbe: sie leben in einer mehrsprachigen Stadt oder Region. Es gibt Menschen, die eine Sprache aus Leidenschaft lernen und schliesslich gibt es Menschen, die eine Sprache aus Notwendigkeit lernen: In ihrem Beruf ist zum Beispiel Englisch erforderlich. Diese Vielfalt von Fällen und von Spracherfahrungen bildet ein komplexes Geflecht. Wer mit einem mehrsprachigen Individuum in Kontakt treten will, sollte also versuchen, dessen Sprachbezug und -geschichte zu verstehen. Ausserdem ist der Kontext von nicht zu unterschätzender Bedeutung. Zum Beispiel ist die akademische Welt nicht die politische und man denkt anders im Marketingbereich als in der Freizeit.

Ainsi, le plurilinguisme suisse s’adapte à un florilège de paramètres. Pour rendre cette idée plus claire, nous allons analyser trois situations différentes impliquant des pratiques et des individus plurilingues suisses.

Il primo caso è tratto dal mondo del business. Immaginatevi un ticinese, un romando e uno svizzero-tedesco che parlano di business. Che lingua parleranno? Per rispondere a questa domanda, occorre prendere in considerazione due elementi: il contesto e le loro competenze linguistiche. Anzitutto, si trovano in un contesto economico e si sa bene che la lingua del business è l’inglese. Poi, quali sono le loro competenze linguistiche? Partendo dal sistema educativo svizzero, si può partire dal presupposto che lo svizzero tedesco parli un po’ di francese e che il romando parli un po’ di tedesco. Per quanto riguarda il ticinese, saprà sicuramente o il francese o il tedesco. Invece è poco probabile che l’italiano sia stato imparato dal romando o dallo svizzero tedesco. E l’inglese? Essendo la lingua internazionale del business, l’avranno imparata tutti e tre. Questi tre businessmen parleranno dunque sicuramente inglese tra di loro.

Nehmen wir aber jetzt ein anderes Beispiel: die Politik. Am Sitz der Schweizer Politik in Bern finden zahlreiche Interaktionen zwischen den vier Bundessprachen statt. Um zu gewährleisten, dass die vier Landessprachen gleichberechtigt behandelt werden, ist es unmöglich eine der vier Sprachen zu bevorzugen. Deswegen ist das Modell ein anderes: Im Parlament spricht jeder seine Sprache und die Verständigung wird mit Hilfe von Dolmetschern ermöglicht. Hier spielt die individuelle Mehrsprachigkeit keine direkte Rolle: Mehrsprachige Kompetenzen sind zwar nötig, aber nicht unentbehrlich. Es ist einer der wenigen Fälle, in denen eine demokratische und klare Sprachabmachung allerlei Gespräche regelt. Allerdings sollte man diese Folgerung vorsichtig berücksichtigen: Im Bundeshaus ist es schlicht unmöglich, bei jedem Gespräch auf einen Dolmetscher zurückgreifen zu können. In einem Korridorgespräch wird also wahrscheinlich die eine oder die andere Sprache vorherrschen …

Schliesslich, ein dritter Kontext: die Freizeit. Stellen wir uns einen Romand vor, der seine Ferien in der Deutschschweiz verbringt. Einerseits hat er zwar Hochdeutsch in der Schule gelernt, davon aber in der Zwischenzeit viel vergessen. Andererseits sprechen die Einheimischen Schwyzertütsch und haben wenig Lust, Hochdeutsch zu sprechen (es ist nicht ihre Sprache). Der Romand befindet sich in einer entspannten Stimmung: er ist in den Ferien. Er geht in eine Kneipe und spricht es bitzeli mit einer Kellnerin. Welche Sprache werden sie sprechen? Schwer zu sagen. Vielleicht wird er in seinem Schulhochdeutsch sprechen und die Kellnerin entweder auf Hochdeutsch oder Schwyzertütsch. Vielleicht reichen aber seine Schulkenntnisse nicht und die Kellnerin kann Französisch. Vielleicht werden sie auf Englisch sprechen. Auf jeden Fall ist der Kontext extrem relevant: Im Gegensatz zum Bundeshaus oder zum Businessbereich herrscht hier keine vorgefasste Sprachabmachung. Die Sprachwahl wird also am Anfang der Interaktion entweder mühelos oder anstrengend getroffen. Hier spielen sowohl die individuellen Sprachkompetenzen und -einstellungen als auch der Kontext eine grosse Rolle.

En définitive, le plurilinguisme suisse est selon moi indissociable du contexte d’interaction. La diversité des individus et des pratiques plurilingues en Suisse rend une réflexion au cas par cas indispensable. Le lieu, les compétences linguistiques particulières et les particularités de nos régions linguistiques (diglossie suisse-allemande, francophonie de périphérie pour la Romandie, coprésence du dialecte et de l’italien au Tessin, le romanche comme langue extrêmement minoritaire et fragmentée, etc.) joueront un rôle certain. S’il y a donc un travail prioritaire encore à faire, c’est bien de thématiser l’importance du contexte d’interaction et de penser aux codes propres à chaque domaine. Car au final, le contexte prime et le langage est un phénomène éminemment social, une idée que le célèbre linguiste Michael Halliday n’aurait pas réfutée : thirdly, language is exchanged socially, in contexts set up and defined by the social structure.

2 Comments

  1. Cher Damiano,

    Une citation de Bernard Comment que j’ai trouvée très parlante. Elle pourrait t’intéresser :

    « Il y a au fond deux Suisses : celle fermée, recroquevillée au pied de ses montagnes, ou dans leurs plis, regard court, sourde oreille, frilosité ; et celle ouverte au carrefour des langues et des cultures, sorte d’Europe miniature qui réussit à faire coexister quatre identités (française, allemande, italienne, romanche) dont les trois premières trouvent un prolongement naturel chez leurs voisins respectifs, comme un vase d’expansion, sans jamais s’y dissoudre néanmoins. »

    La réflexion se poursuit…
    Maïtena

    1. Merci pour cette définition bicéphale de la Suisse. J’adhère totalement et trouve passionnant de voir ces deux Suisses se confronter au quotidien …

      La réflexion ne s’arrête jamais …

      Damiano/Nomao

Leave a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *